Размер текста:
Цвет:
Изображения:

Word умер, да здравствует облако!

В последний день сентября все причастные отметили Всемирный день переводчика, а чуть раньше в Екатеринбурге прошла конференция Translation Forum Russia (TFR).

Показательно, что и первый Всероссийский форум переводчиков состоялся в Екатеринбурге — в 2010 году, так что наших переводчиков смело можно назвать «закоперщиками» столь полезного начинания. Нынче столица Урала приняла лучших специалистов и ведущих представителей переводческой отрасли из 60-ти российских городов, стран СНГ и дальнего зарубежья. Организатором одной из крупнейших профессиональных переводческих конференций в мире выступило бизнес-бюро Ассоциации переводчиков — официальный лингвистический партнер выставки «Иннопром-2014».

Выбор места проведения не случаен, ведь Екатеринбург, как подчеркивает председатель оргкомитета TFR Елена Кислова, один из крупнейших городов России, промышленный и научный центр, который активно трансформируется в город конгрессов, выставок и событий, и переводчик является одним из важных участников этого процесса.

Уве Мюгге, вице-президент одной из компаний США, которая предоставляет профессиональные услуги по переводу и локализации с опорой на цифровые процессы и технологии, констатировал, что Россия сейчас является одним из крупнейших в мире производителей «софта» и лингвистических программ. Это, в частности, стало причиной приезда на Урал калифорнийца: конференция позволяет лично пообщаться с людьми, производящими этот самый «софт».

Среди зарубежных гостей форума были также британец, эксперт в сфере маркетинга и продаж переводческих услуг Даг Лоуренс; израильтянин, автор и редактор технической литературы, консультант, менеджер по локализации, аудитор и переводчик Александр Лик и другие. Генеральным спонсором мероприятия стала московская компания, специализирующаяся на автоматизации локализационных проектов и внедрении машинного перевода.

За пять лет проведения профессиональный форум принес отрасли лингвистических услуг ощутимую пользу. Так, именно здесь зародилась идея рейтинга переводческих компаний, возникли дискуссионные площадки в Facebook, были созданы рабочие группы, например «Экспертный совет переводческой отрасли», занимающийся вопросами взаимодействия между переводчиками и заказчиками.

Чем же знаменательна нынешняя, пятая, конференция переводчиков? Во-первых, на ней серьезное внимание было уделено новым технологиям в устном и письменном переводе. Жизнь меняется невероятно быстро, прогресс коснулся своим крылом и толмачного, как выражались в старину, дела.

Уве Мюгге рассказал об одной из доминирующих нынче в переводческой отрасли тенденций — о командной работе. Казалось бы, перевод — дело почти интимное. Сидит себе человек наедине с компьютером, обмозговывает… Однако сейчас переводчики могут сотрудничать между собой именно в процессе работы, находясь в одном браузере и имея одновременный доступ к информации о том, как именно переводятся те или иные понятия. Это связано с технологиями, основанными на системе Cloud (облако), которые начинают теснить добрый старый Word.

До недавнего времени Мюгге руководил магистерской программой по переводу и локализации в Монтерейском институте международных исследований, где в 2011 году как раз и разработал первый курс по переводу на основе облачной технологии. На конференции прошло несколько презентаций, посвященных такого рода продуктам, по сути, серьезным образом меняющим труд как переводчиков, так и агентств. Будущее, по мнению экспертов, за «облачными» переводами. Как сказал один из организаторов конференции журналист Константин Дранч (Франция), «ворд умер». Что ж, «ворд умер, да здравствует облако!»

Отдельной темой конференции стали вопросы повышения квалификации переводчиков, управление бизнес-процессами, стандартизация аудио-визуального перевода. Последний, кстати, считается особо социально значимым.

– Для широкого потребителя, — говорит директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Ирина Алексеева, — этот вид перевода, возможно, более актуален, нежели инструкции к холодильникам. Это очень распространенная потребительская ниша, присутствующая всюду, где есть кино, видеоряд.

На иностранные языки переводятся некоторые новинки российского кинопроката, такие как фильмы Звягинцева или «Смешарики». Но поток этот крайне мал. Дело в малой востребованности российского аудиовизуального материала за рубежом. А может, в недостаточном внимании к этому сегменту рынка самой российской стороны…

Литература и литераторы тоже не слишком избалованы. «В Москве, — рассказала Ирина Алексеева, — есть институт, системно поддерживающий деньгами инициативы по переводу русской литературы на иностранные языки. Они дают гранты на перевод, позволяют сделать презентацию и публикацию, готовят целую библиотеку на основных иностранных языках…»

Будучи мастерами своего дела, переводчики, конечно, много говорили об экспертизе перевода и сертификации. Это, по словам той же Ирины Алексеевой, новый этап развития отрасли, до которого россияне уже «доросли». Пройти сертификацию или экспертизу — то же, что пройти ежегодный медосмотр — признак культуры.

Более того, переводчики серьезно возмущались тем, что широкое распространение приобрела практика перевода «не носителями языка». В некоторых случаях, скажем, если речь идет о медицине, это считается недопустимым. Кстати, переводчики без энтузиазма встретили высказанную в ходе дискуссии мечту о том, что когда-нибудь все будут говорить на иностранных языках, и переводчики не потребуются вовсе. Даже если такие времена настанут, случится это явно не скоро…

Одним из заключительных этапов конференции стало обсуждение Этического кодекса переводчика, правил, обязательных как для представителей «высшей касты», работающих в МИДе и ООН (подобно выпускникам школы Ирины Алексеевой), так и для рядовых бойцов переводческого фронта. Заданный одной из журналисток вопрос о том, может ли переводчик влиять на ход серьезных политических переговоров, удивил присутствующих. Ведь одним из постулатов работы переводчика, как, впрочем, и хорошего репортера, является impartiality, т. е. беспристрастность.

ЦИФРА

По итогам 2013 года рынок переводческих услуг оценен в 627 млн долларов.

Автор статьи: Юлия ГОЛЬДЕНБЕРГ, фото: Антон БУЦЕНКО.

Другие новости