Размер текста:
Цвет:
Изображения:

Мундиаль без акцента

Читатели «Уральского рабочего» проявляют больший интерес к рубрике «Грамота.УР» Мы стараемся ответить на все вопросы, поступающие в почту рубрики.

В наиболее трудных или дискуссионных случаях редакция обращается за консультацией к авторитетным ученым-лингвистам. Ответы на вопросы, не требующие специального лингвистического анализа, нам подсказывают различные источники.

*  *  *

Екатерина Вахрушева из поселка Монетный просит объяснить точное значение и происхождение слова «мундиаль», которое в последнее время не сходит с газетных страниц и экранов телевизора. В свои 76 лет Екатерина Ивановна активно интересуется новостями в самых разных областях, а без «Уральского рабочего», по ее признанию, просто не может жить, ведь она читает газету с 16 лет.

Конечно, мы не могли оставить без внимания просьбу нашей постоянной читательницы, полагая, что углубиться в этимологию популярного термина будет полезно и футбольным болельщикам, которые чаще всего им пользуются. И это вполне естественно, ведь мундиаль обозначает не что иное, как чемпионат мира по футболу, и этот главный футбольный турнир совсем недавно проходил в Бразилии.

Как утверждает всезнающая «Википедия», в широкий обиход необычный синоним вошел после футбольного первенства планеты 1982 года. Тогда соревнования проходили в Испании, а по-испански их название звучит как Copa Mundial de Fútbol (дословный перевод — кубок всемирного футбола). То есть «мундиаль» — означает всемирный, мировой.

С легкой руки спортивных комментаторов, старающихся избегать лексических повторов в репортажах с чемпионатов, испанское прилагательное превратилось в международное существительное и, на мой взгляд, обогатило спортивный словарь. Правда, русское ухо улавливает в фонетике неологизма некое ассоциативное неблагозвучие, но если даже наши думцы — самые строгие ревнители чистоты родного языка — не сочли его бранным, то выражаться «мундиально» позволительно даже в дамском обществе.

Боюсь, что думские мудрецы сильно опоздали с санкциями, — из журналистской среды испанское словечко уже давно перекочевало в широкие массы и прекрасно себя там чувствует. А в последующие четыре года оно и вовсе станет своим в России — в 2018 году наша страна принимает мировой чемпионат по футболу.

Готовится к мундиалю и Екатеринбург, который тоже выбран в качестве площадки для статусных соревнований. Так что уральцы уже сегодня без запинки произносят иноязычное прилагательное, обсуждая планы по реконструкции Центрального стадиона, тренируя волонтеров и строя прогнозы относительно шансов российской сборной.

Возможно, как раз российский футбольный форум станет последним аргументом для официального признания мундиаля частью словарной базы русского языка. Несмотря на широкое употребление спортивного неологизма, он до сих пор не включен в словари современного русского языка. По крайней мере, я просмотрела академические справочники с 1984 по 2005 год — и не нашла в них мундиаля. Даже Грамота.ру дает ссылку только на орфографический словарь, хотя особой сложности в написании этого слова нет: мундиаль, в родительном падеже — мундиаля.

Между тем легкие на язык журналисты уже активно используют футбольный термин для обозначения других событий планетарного масштаба. Например, рассказывая о конкурсе «Мисс Вселенная», называют его мундиалем красоты.

Я бы поспорила насчет эстетичности такого словосочетания, но по сути возразить нечего: раз это всемирный конкурс, то почему бы его действительно не именовать мундиалем?

*  *  *

Задать вопрос экспертам русского языка можно по электронной почте (urshap@urn.ru) или по телефону 342-08-67

Автор статьи: Любовь ШАПОВАЛОВА, фото: supercoolpics.com

Другие новости