Размер текста:
Цвет:
Изображения:

С подкормом по гульвару

Читатели «Уральского рабочего» проявляют больший интерес к рубрике «Грамота.УР», которая помогает разбираться в сложностях русского языка, повышать культуру устной и письменной речи.

В наиболее трудных или дискуссионных случаях редакция обращается за консультацией к авторитетным ученым-лингвистам.

Сегодня наш постоянный эксперт — доктор филологических наук, профессор кафедры риторики и стилистики русского языка Уральского федерального университета Тамара МАТВЕЕВА — отвечает на вопрос екатеринбуржца Анатолия Кармицкого.

*  *  *

«Меня с детства занимает, почему мы говорим лейкопластырь, а не клейкопластырь, как следует из значения слова. В чем тут загвоздка?» — спрашивает он.

— Лейкопластырь есть в каждом доме. Куда же без него? Царапина, ссадина, стертая пятка его ждут и просят. Бактерицидный особенно хорош, если, к тому же, телесного цвета, чтобы не смущать народ своими повреждениями. А залепив ранку, вдруг любознательно подумает человек: куда же начальное К подевалось, ведь клеим же липкую полоску, лейкопластырь — от слова клей?

На самом деле это не так. Слово лейкопластырь родственно не бытовому слову клей, а печально известным названиям онкологических заболеваний лейкоз, лейкемия, и все они родом из древнегреческого языка.

Лейкемия, в русском варианте, — это белокровие, от древнегреческого leukos — «белый». И лейкопластырь — это белый пластырь, то есть медицинский (вспомните про другой пластырь на тканевой основе, имеющий техническое предназначение: его называли изолентой, и это была черная лента). Белый пластырь, стало быть, в отличие от изоленты, — медицинский пластырь, что точно как в символическом (медицина традиционно ассоциируется с белизной), так и в реальном отношении (телесный цвет тканевой основы пластыря стал применяться далеко не сразу, вначале он был исключительно белым).

Совсем не родня

Если стремиться уже к деловой точности, то наш лейкопластырь восходит к зарегистрированному в 1921 году товарному знаку медицинского пластыря для крепления повязок Leukoplast компании Beiersdorf AG. (Название товарного знака образовано на базе древнегреческого leukos — белый и латинского emplastrum — повязка.)

Все это так, и тем не менее слово клей — вот оно: и звучанием, и содержанием для нашего пластыря подходит, поэтому версия его родства с лейкопластырем изобретается вновь и вновь. То один, то другой смышленый ребенок, а то и взрослый, далекий как от филологии, так и от медицины, предложит более понятное в родном языке слово.

В лингвистике это явление называют народной этимологией: неясное, непрозрачное по смыслу заимствование люди на основе звукового сходства сближают с русским «разъяснительным словом». Появляются забавные образования: гувернантка превращается в гуверняньку, бульвар — в гульвар (место для гуляния), поликлиника — в полуклинику.

Тот еще фрукт

Не нужно думать, что это явление только отдаленных времен. Когда на прилавках наших магазинов во множестве появились ранее малоизвестные фрукты и овощи, некоторые названия подверглись тому же испытанию. Провокация одновременного сходства и звучания, и содержания очень сильна, ей трудно не поддаться.

Вот один из многочисленных цитрусовых — грейпфрут. Он фрукт? Да, несомненно. Непонятная концовка фрут похожа на фрукт? Тоже да. Так заменим одно другим и таким образом проясним слово. В результате имеем казус, неправильность, но мотивация к ошибке очень уж сильна, так что грейпфрукт (или даже с упрощением звучания: грепфрукт, грефрукт) время от времени в речи возникать будут.

В шутку и всерьез

Но это же неудобно, скажете вы. Возможно. Язык большой, в нем есть и что-то неудобное. Но ведь не одними соображениями удобства жив человек. Клейкопластырь и грепфрукт моментально обнаружат отношение русского человека к иностранным языкам, его общую эрудицию, чуткость к языковым сближениям и расхождениям.

Шутить такими словами можно, это весело. Наблюдать, как ребенок изобретает русифицированные варианты не вполне понятных слов (каметник вместо памятник и т.п.) очень интересно. Кстати, вспомнилось мне и чудесное слово из лексикона внука: подкорм вместо попкорн.

Но употреблять всерьез эти слова нельзя, они не настоящие. Настоящие пришли в русский язык из других языков и хотят сохранить свои корни. Так что гуверняньку отправим в полуклинику, а сами с детьми — на гульвар: поговорить о пользе знания. И чтобы лейкопластырь вам на прогулке не понадобился. А грейпфрут прихватить можно, он многим нравится. Впрочем, как и попкорн.

Задать вопрос экспертам русского языка можно по электронной почте (urshap@urn.ru) или по телефону +7 (343) 342-08-67

Автор статьи: Любовь ШАПОВАЛОВА, фото: Антон БУЦЕНКО.

Другие новости