Хакатон, превью, квест и иже с ними
Читатели «Уральского рабочего» проявляют большой интерес к рубрике «Грамота.УР» Мы стараемся ответить на все вопросы, поступающие в почту рубрики. В наиболее трудных или дискуссионных случаях редакция обращается за консультацией к авторитетным ученым-лингвистам.
Ответы на вопросы, которые не требуют специальных лингвистических исследований, нам помогают найти академические словари и справочники.
* * *
Друзья рубрики «Грамота.УР» горячо обсуждают идею создания «лингвистической полиции», с которой выступила ассоциация преподавателей русского языка и литературы.
— Давно пора! — считает екатеринбурженка Нина Бажукова. — Мода на иностранные заимствования уже переходит всякие границы, слушаешь иного телеведущего — впечатление, что он вовсе и не по-русски говорит, столько в его речи «импортных» словечек: мейкап, хоррор, тьютор. Ей-богу, надо смотреть телевизор и читать газеты со словарем.
Мы еще дадим слово оппонентам Нины Васильевны, которые убеждены, что от иностранных заимствований никуда не деться, что они появляются в языке вместе с новыми реалиями, новыми технологиями, идущими с Запада. Но в чем нельзя не согласиться с читательницей: СМИ действительно слегка злоупотребляют иноязычными терминами. Есть у нашего брата такой грех — сумничать, блеснуть интеллектом перед аудиторией, не заботясь о том, как она тебя поймет.
На днях мне самой пришлось лезть в Интернет, чтобы сообразить, что такое хакатон, куда приглашали екатеринбуржцев наши информационные партнеры. Выяснилось, что хакатон — производное от двух английских слов хакер и марафон. Проще говоря, форум разработчиков, во время которого специалисты из разных областей разработки программного обеспечения (программисты, дизайнеры, менеджеры) сообща работают над решением какой-либо проблемы. Поэтому я, редактируя заметку, с чистой совестью заменила «хакатон» на «мозговой штурм». И должна сказать, ни один из читателей не позвонил, чтобы уточнить, что имелось в виду. А вот хакатон наверняка многих бы поставил в тупик.
Еще одну задачку для редактирования подкинула пресс-служба муниципального образования, приславшая в редакцию превью. Поскольку мне это слово знакомо, я легко заменила превью на краткий обзор предстоящих на неделе событий, что, собственно, и представляла собой присланная пресс-службой заметка. В переводе с английского preview — предварительный просмотр.
И наконец, в одном из текстов под горячую руку попал квест, который с недавних пор вошел в лексикон профессиональных массовиков-затейников. Я решительно заменила его словом игра, поскольку именно о ней и шла речь в заметке: автор рассказывал о веселых забавах, устроенных кандидатом в депутаты в одном из дворов областного центра.
Претензий к сделанной мною правке не было ни со стороны авторов текстов, ни со стороны читателей, из чего я делаю вывод, что импортозамещение в области языка — вещь вполне возможная. Но обеспечивать его с помощью лингвистической полиции — это, на мой взгляд, большой перебор. Чувство меры у говорящего и пишущего — самый надежный регулятор.
А слушающему и читающему, чтобы поспевать за информационным потоком и не раздражаться от всякого иноземного слова, я бы посоветовала почаще заглядывать в словари или Интернет и потихоньку расширять свой словесный запас. Согласитесь, не очень логично: пользоваться компьютерной техникой импортного производства, носить заграничную одежду, смотреть иностранные фильмы — и с брезгливостью отмахиваться от лексики, которой все эти западные блага обозначаются.
Кстати, это вовсе не обязывает нас использовать в речи слова мейкап, хоррор, тьютор, если они кажутся нам неблагозвучными, как Нине Васильевне. Можно сказать по-русски: косметика, фильм ужасов, наставник.
Задать вопрос экспертам русского языка можно по электронной почте urshap@urn.ru или по телефону (343) 342-08-67.