Тайну Анны Карениной никогда не разгадают
В длинной и прекрасной череде вечных сюжетов о женском феномене — одним из самых волнующих является сага об Анне Карениной.
Сюжет, который затрагивает настолько страшные глубины человеческой души, что испугал даже самого своего создателя — известно, что Лев Толстой в поздний период своей жизни вспоминал работу над этим легендарным романом с определенной неохотой…
Ни одно произведение русской классики не находило столько раз вторую жизнь в кинематографе, как «Анна Каренина». Вот и кинорежиссер Карен Шахназаров решился на очередную «реинкарнацию» толстовского шедевра.
О завершении съемок очередной экранизации романа Льва Толстого в социальных сетях написала Елизавета Боярская, исполнительница главной роли. По словам постановщика, его интерпретация «Анны Карениной» будет существенно отличаться от классической: во-первых, все события романа описываются с точки зрения Вронского. А, во-вторых, при написании сценария Шахназаров позволил себе скомбинировать произведение Толстого и мотивы повести военного врача Викентия Вересаева «На японской войне». В результате перед зрителями знакомая история предстанет в непривычном ракурсе. Действия новой картины разворачиваются в 1904 году, спустя 28 лет после гибели Анны. Идет Русско-японская война, изрядно постаревший Алексей Вронский получает ранение на поле боя и попадает в госпиталь в Маньчжурии. Там судьба его сталкивает с Сергеем Карениным, сыном бывшей возлюбленной, который просит раскрыть ему, из-за чего погибла его мать. Рассказ Вронского о прошлых событиях и становится фабулой картины. Еще одним сюрпризом должен стать финал, в котором, по обещанию режиссера, не будет легендарной сцены с поездом… Как выразился Шахназаров, «мы не стремимся делать экранизацию, а снимаем кино такое, как нам кажется» (!). В общем, не надо быть Глобой, чтобы предсказать грядущий накал дискуссий вокруг этой постановки: столь вольного обращения с толстовским материалом, пожалуй, не было ни в одной предыдущей версии.
А какими были они, эти самые «предыдущие версии», о которых, кстати, Шахназаров — как истый художник-эгоцентрик — отзывается крайне критично? Их — 29: в этом отношении роман Толстого побил абсолютный и своеобразный рекорд. Вот полный список экранизаций за всю историю кино.
Эпоха Великого немого. Сразу восемь лент под авторским названием Толстого: 1910 год — Германия, 1911 и 1913 гг. — Российская империя (режиссеры, соответственно — Морис Мэтр и Владимир Гардин), 1912 год — Франция (постановщик — Альбер Капеллани, в главной роли — Жанна Дельвэ). Еще одна немецкая лента 1919 года (режиссер Фридрих Цельник), фильмы из США (
Вот такая колоссальная фильмография. В этом списке рядом оказались образцы совершенно разной «весовой категории» — от мировых шедевров до откровенных курьезов, к последним следует отнести, например, индийскую и латиноамериканские экранизации. Вообще история киновоплощений толстовского романа — прекрасная иллюстрация того, как развивался кинематограф. Например, в «немой» русской постановке 1913 года — следующая поразительная подробность: при съемках фильма артисты впервые… репетировали перед «дублями», чего ранее никогда не практиковалось, — таково было условие исполнительницы главной роли Марии Германовой! Поэтому лента снималась «невероятно долго» для того времени, аж целых… 23 дня! Кстати, в этой ленте, увы, сохранившейся лишь частично, в эпизодической роли кормилицы-итальянки снялась сама Вера Холодная… А история первой советской постановки? Драматический спектакль с Аллой Тарасовой имел огромный успех и у публики, и у критики, и у самого Сталина. Когда Тарасовой было 53 года, по этому спектаклю сделали телеверсию: мхатовцы, посмотрев ее, пришли в ужас и просили больше никогда не показывать… Не меньшие страсти кипели и во время съемок фильма А. Зархи: там присутствует весьма откровенная для тогдашнего советского экрана интимная сцена с обнаженной Т. Самойловой. Галина Вишневская в своей автобиографической книге вспоминает, что сию сцену снимали ночью, от греха подальше (!). И когда все это «безобразие» с колосников случайно увидела припозднившаяся вахтерша — она истошно завопила, решив, что присутствует при натуральной шпионской диверсии, и с превеликим шумом грохнулась вниз, едва не убившись…
А если серьезно — то каждый фильм на вечный «каренинский» сюжет сопровождался настоящим «взрывом страстей» среди зрителей и критиков. Потому что сразу начинались неизбежные сравнения с первоисточником и с предыдущими вариантами. Десятилетиями идут, и будут идти, споры: кто ближе приблизился к «идеалу» — Грета Гарбо или Вивьен Ли, можно ли считать образ Самойловой «истиной в последней инстанции» или же вариант Татьяны Друбич, самый спорный в отечественном кондуите, тоже имеет право на существование. Прониклась несравненная Софи Марсо аурой образа или нет… Уже не говоря о потрясающей и экспериментальной версии Джо Райта, где перипетии романа поданы в стилистике условного театра… У критиков — беспроигрышная позиция: всегда можно написать, что «хочется назвать героиню Вивьен Ли «Скарлетт» или что Каренин О. Янковского (версия С. Соловьева) или Джуда Лоу (версия Джо Райта) чересчур молод по сравнению с хрестоматийным образом Н. Гриценко, хотя у Толстого отталкивающий муж Анны вовсе не стар… Кроме того, остается вечная (и фальшивая) стигмата, навешиваемая отечественными рецензентами на любой «импортный» вариант: иностранцы-де не в состоянии понять «русскую душу»… Впрочем, все это — обычная история в мире искусства: любая инновация, любой прецедент авторского «волюнтаризма» всегда воспринимался в штыки, это есть данность. Важно, что великий роман продолжает привлекать внимание режиссеров — и будет привлекать, в силу своего колоссального этического и эстетического потенциала!