Размер текста:
Цвет:
Изображения:

Кунсткамера ошибок

Читатели «Уральского рабочего» проявляют большой интерес к рубрике «Грамота.УР». Мы стараемся ответить на все вопросы, поступающие в почту рубрики. В наиболее трудных или дискуссионных случаях редакция обращается за консультацией к авторитетным ученым-лингвистам.

Ответы на вопросы, которые не требуют специальных лингвистических исследований, нам помогают найти академические словари и справочники.

* * *

Екатеринбурженка Зинаида Лоскутова — одна из тех, кто душой болеет за чистоту родного языка. Но, по ее словам, в последнее время все чаще стала проявляться тенденция, когда в стремлении соригинальничать люди умышленно коверкают слова. И что самое неприятное, этот сомнительный прием активно используют средства массовой информации, специалисты по рекламе. По мнению Зинаиды Сергеевны, это наносит большой вред особенно детям, у которых навыки грамотной речи только формируются.

«Когда родители учат ребенка читать, они обычно обращают его внимание на вывески, просят воспроизвести написанное, — рассуждает Зинаида Лоскутова, педагог по профессии. — Во всяком случае, во времена моего детства вывески были чем-то вроде увлекательной уличной азбуки, написанной грамотным русским языком. А что сейчас дети видят на улицах? Сегодня мы позволяем себе вставить в русское слово английскую букву («ГлюкоZа») либо «креативно» исказить его: «Параход» (название обувного магазина). Ребенок запомнит именно такое написание, попробуйте потом убедить его, что правильно это слово пишется с соединительной гласной «о». А видя на телевизионном экране надпись «Смотрикино» (реклама на ТV) или «Ржунимагу» (скетч-шоу на 4-м канале), ребенок не научится, а разучится читать».

Наблюдательная читательница собрала целую коллекцию лингвистического «креатива», грубо попирающего правила русского языка. «Новый год будИт счастливым» — из поздравительной листовки, вывешенной в подъезде. «Бесплатно установим гардины» — гардинами фирма «Панорама» называет карнизы, тогда как словарь С. И. Ожегова объясняет: гардина — занавеска, закрывающая все окно.

«Я уж не говорю о запятых и дефисах, которые «креативщики» вообще перестали признавать: баня по русски (на растяжке у перекрестка возле кинотеатра «Заря»), свинина по Балтийски ( на ценнике в мясном киоске), — продолжает Зинаида Сергеевна.

Кстати, в названии мясного продукта допущены сразу две ошибки: не поставлен дефис и использована прописная буква вместо строчной.

Наш общественный эксперт считает совершенно недопустимым, когда публичные люди позволяют себе говорить ложить (вместо класть), одеть (вместо надеть), дОговор (вместо договОр), бАловать (вместо баловАть).

«А в рекламе сервисного центра на одном из местных каналов  уже два месяца из уст сотрудника фирмы звучит: «ремонт стИральных машин» — вместо стирАльных», — дополняет «неблагозвучную» картину Зинаида Лоскутова.

И призывает всех читателей «УР» более требовательно относиться к проявлениям безграмотности, демонстрируемой публичными людьми и в публичных местах.

Кстати, по поводу «стИральной машины» приятельница Зинаиды Сергеевны, тоже большая ревнительница чистоты русского языка, позвонила в фирму, чей ролик крутится по ТВ. И услышала в ответ: «А вам не все равно?»

В ТЕМУ

Вчитываясь в уличные вывески, Зинаида Лоскутова, по ее словам, не могла пройти мимо гостиницы на Привокзальной площади. «Раньше гостиница называлась «Свердловск» А сейчас на фасаде светятся голубым английские буквы: «Marin,s Park Hotel». Ну, «Hotel» поймет, наверное, каждый. А вот два первых слова — навряд ли. Мы живем в России. Вокзал — это ворота города. И выходя на площадь, ты видишь название на английском языке. Почему? Кстати, троллейбусная остановка по-прежнему называется «Гостиница «Свердловск». На Уралмаше остановка называется «Дом пионеров», хотя самого дома уже нет».

* * *

Задать вопрос экспертам русского языка можно по электронной почте (urshap@urn.ru) или по телефону (343) 342-08-67.

Автор статьи: Любовь ШАПОВАЛОВА, фото: 1723.ru

Другие новости